оказывается, что впрочем не новость, у профессиональных переводчиков жуткие проблемы с профессионалами... т.е. человек знающий и язык и специфику объекта нужен изредка... обращаются к спецам когда горит - и тут беда - я не энергетик - а ко мн ебегут - ты же технарь!!! что там у энергетиков- я могу только догадываться так ладно - можно изучить - но сроки - вчера!!! и выходит что все профаны в переводе.... упс это я к чему? а к тому что в базах переводчиков нужны еще и спецы - вот! но что то денег там мало - увы
Карма: 15
Рейтинг сообщений: 88
Зарегистрирован: Ср май 01, 2013 22:37:08 Сообщений: 1119 Откуда: Украина
Рейтинг сообщения:0
Если ошибки в технических текстах можно если не оправдать, то хотя бы понять, то что можно сказать о тех, кто при переводе литературных текстов путает футы с фунтами, галлоны с баллонами, вельвет с бархатом, утвердительные предложения с отрицательными... В переводе одного английского романа герой "налил в бокал виски и добавил щепотку соды"... Час назад была телепередача, в которой говорили об ошибках в школьных учебниках и привели пример из учебника английского языка: Kirill has a little cock. Следовало бы написать Kirill has a small rooster, чтобы избежать двусмысленности, но авторы видимо, использовали машинный перевод.
Еще вопрос, помогите, пожалуйста... In the Cascade Controller the frequency converter controls a variable speed motor as the variable speed pump (lead) and can stage up to 2 additional constant speed pumps on and off.
В каскадном контроллере преобразователь частоты управляет двигателем переменной скорости как насосом переменной скорости (ведущим) и может каскадировать до двух дополнительных насосов постоянной скорости, включая и выключая их.
двигателем переменной скорости - согласен насосом переменной скорости (или с переменной скоростью) - согласен каскадировать - слово "stage" может иметь значение "имитировать", "симулировать" - нужно смотреть смысл в контексте, перевод может быть - "имитировать до до двух дополнительных насосов постоянной скорости..."
_________________ Like the eyes of a cat in the black and blue...
спасибо. там именно каскады - вот еще загадка для меня De-stage at No-Flow ensures that all fixed speed pumps are stopped individually until the no-flow status disappears.
я считаю Декаскадирование, которое в отсутствие потока обеспечивает индивидуальный останов всех насосов с фиксированной скоростью, осуществляется до тех пор, пока состояние отсутствия потока не прекратится. из-за that переводчик предлагает вариант: Декаскадирование в отсутствие потока обеспечивает индивидуальный останов всех насосов с фиксированной скоростью до тех пор, пока состояние отсутствия потока не прекратится.
"Ensure" здесь, на мой взгляд, лучше перевести как "гарантировать", кроме того, "De-stage at No-Flow" похоже на особую фичу аппарата. "Individually" можно перевести как "по отдельности". Возможно, перевод должен быть таким: "Декаскадирование в отсутствие потока гарантирует останов всех насосов с фиксированной скоростью по отдельности до тех пор, пока состояние отсутствия потока не прекратится." Или "Декаскадирование в отсутствие потока гарантирует, что все насосы с фиксированной скоростью останавливаются по отдельности до тех пор, пока состояние отсутствия потока не прекратится."
_________________ Like the eyes of a cat in the black and blue...
ДВИГАТЕЛЬ С ПЕРЕМЕННОЙ СКОРОСТЬЮ ВРАЩЕНИЯ двигатель, скорость вращения которого существенно меняется с нагрузкой - обычно уменьшается с ростом нагрузки - например, двигатель с последовательным возбуждением или репульсионный двигатель СТ МЭК 50 (411)-73
ДВИГАТЕЛЬ С РЕГУЛИРУЕМОЙ СКОРОСТЬЮ ВРАЩЕНИЯ двигатель, скорость вращения которого при заданной нагрузке может быть отрегулирована до любой величины в определенных пределах СТ МЭК 50 (411)-73
Для Анны: как видите, термины говорят о существенно разных двигателях, лучше всего выбрать стандартный термин, который ближе всего подходит к описываемому продукту.
_________________ Like the eyes of a cat in the black and blue...
спасибо есть и двигатели и насосы. это уже вызывало у нас дискуссии по месту. вообще война с переводчиками это что то. им надо быстрее, они просят выверять смысл, смысл вызывает жаркие дебаты даже у спецов и работа застревает на часы... мдя... я предложу Ваши варианты, El-Eng, а потом скажу чего все таки нам удалось добиться
Еще одна задачка Starts and stops according to commands via terminals or serial bus cascade controller only can work when drive in "Auto ON" mode
Переводчик: Запуск и останов в соответствии с командами через клеммы или последовательной шины. Контроллер каскада может работать только когда преобразователь частоты находится в режиме Auto ON (Автоматический пуск).
Я: Запуски и остановы согласно команд передаваемых через клеммы или последовательный порт каскадного контроллера могут производиться только когда преобразователь частоты находится в режиме Auto ON (Автоматический пуск).
Сейчас этот форум просматривают: khach, SfS, Zub@stik и гости: 25
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения