Искал одну хрень на сайте AD и что-то я пойму как переводится следущие две строчки :
первая, как я понимаю, "для дифференциального ВЧ\ПЧ" ? а вторая ?For differential RF/IF, we recommend
For DC-coupled inputs, we recommend
первая, как я понимаю, "для дифференциального ВЧ\ПЧ" ? а вторая ?For differential RF/IF, we recommend
For DC-coupled inputs, we recommend
Нет. Дословно - "For DC-coupled inputs" -> "для входов, связанных по постоянному току".Дословно: входы с непосредственным соединением.
Дословно переводить чревато. В русском, как было отмечено выше, для подобной ситуации используется сочетание "открытый вход" - короче английского! Почему бы не перевести на английский?YS писал(а):Нет. Дословно - "For DC-coupled inputs" -> "для входов, связанных по постоянному току".Дословно: входы с непосредственным соединением.
Кстати, видно, почему английский гораздо удобнее для документации - на русском раза в два длиннее.
Но гораздо туманее. DC-coupled input - однозначно понятно. "Открытый вход" - ХЗ что такое, если не знать.В русском, как было отмечено выше, для подобной ситуации используется сочетание "открытый вход" - короче английского!