Трудности перевода на русский

Что бы еще такого сделать?... Предлагайте! Обсудим все!!!
Ответить
Аватара пользователя
Кислый
Поставщик валерьянки для Кота
Сообщения: 2095
Зарегистрирован: Чт апр 08, 2010 18:50:01
Откуда: Краснодар
Контактная информация:

Трудности перевода на русский

Сообщение Кислый »

Предлагаю использовать тему, для переводов текстов\фраз с которыми не справляется гугл.

Искал одну хрень на сайте AD и что-то я пойму как переводится следущие две строчки :
For differential RF/IF, we recommend
For DC-coupled inputs, we recommend
первая, как я понимаю, "для дифференциального ВЧ\ПЧ" ? а вторая ?
RETI ;рети-рети интеррапт, через шины данных тракт, через память, через порт, возвращайся в главный код
@hobbyelectronics
Реклама
Аватара пользователя
КРАМ
Друг Кота
Сообщения: 25292
Зарегистрирован: Чт янв 10, 2008 22:01:02
Откуда: Московская область, Фрязино

Re: Трудности перевода на русский

Сообщение КРАМ »

Для ОТКРЫТЫХ входов.
В смысле отсутствия разделительного конденсатора.
Реклама
Аватара пользователя
Кислый
Поставщик валерьянки для Кота
Сообщения: 2095
Зарегистрирован: Чт апр 08, 2010 18:50:01
Откуда: Краснодар
Контактная информация:

Re: Трудности перевода на русский

Сообщение Кислый »

ага.. понятно. ну грубо говоря для постоянного тока ?
RETI ;рети-рети интеррапт, через шины данных тракт, через память, через порт, возвращайся в главный код
@hobbyelectronics
Аватара пользователя
КРАМ
Друг Кота
Сообщения: 25292
Зарегистрирован: Чт янв 10, 2008 22:01:02
Откуда: Московская область, Фрязино

Re: Трудности перевода на русский

Сообщение КРАМ »

Да. Дословно: входы с непосредственным соединением.
Реклама
Эиком - электронные компоненты и радиодетали
Аватара пользователя
YS
Друг Кота
Сообщения: 7518
Зарегистрирован: Вс мар 29, 2009 22:09:05
Контактная информация:

Re: Трудности перевода на русский

Сообщение YS »

Дословно: входы с непосредственным соединением.
Нет. Дословно - "For DC-coupled inputs" -> "для входов, связанных по постоянному току".

Кстати, видно, почему английский гораздо удобнее для документации - на русском раза в два длиннее.
Разница между теорией и практикой на практике гораздо больше, чем в теории.
Реклама
караим
Первый раз сказал Мяу!
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт авг 07, 2009 00:48:02
Откуда: ву

Re: Трудности перевода на русский

Сообщение караим »

YS писал(а):
Дословно: входы с непосредственным соединением.
Нет. Дословно - "For DC-coupled inputs" -> "для входов, связанных по постоянному току".

Кстати, видно, почему английский гораздо удобнее для документации - на русском раза в два длиннее.
Дословно переводить чревато. В русском, как было отмечено выше, для подобной ситуации используется сочетание "открытый вход" - короче английского! Почему бы не перевести на английский?
Реклама
Аватара пользователя
YS
Друг Кота
Сообщения: 7518
Зарегистрирован: Вс мар 29, 2009 22:09:05
Контактная информация:

Re: Трудности перевода на русский

Сообщение YS »

В русском, как было отмечено выше, для подобной ситуации используется сочетание "открытый вход" - короче английского!
Но гораздо туманее. DC-coupled input - однозначно понятно. "Открытый вход" - ХЗ что такое, если не знать.
Разница между теорией и практикой на практике гораздо больше, чем в теории.
Ответить

Вернуться в «Умные мысли»