На мой взгляд, правее вы. Одно замечание: "serial bus cascade controller" - это так называемая цепочка слов, она переводится, начиная с последнего слова. Если "cascade controller" - устоявшийся термин "каскадный контроллер", тогда перевод будет: "Запуски и остановы в соответствии с командами, передаваемыми через клеммы или каскадный контроллер последовательной шины, могут производиться только тогда, когда..." В противном случае, перевод должен быть: "Запуски и остановы в соответствии с командами, передаваемыми через клеммы или контроллер каскада последовательных шин, могут производиться только тогда, когда..."
_________________ Like the eyes of a cat in the black and blue...
вообще мне присоветовали , что serial bus - это последовательный порт контроллера, а у Вас получается контроллер шины... хотя bus конечно всегда шиной было...
Starts and stops according to commands via terminals or serial bus cascade controller only can work when drive in "Auto ON" mode.
Я чутка погуглил для контекста и готов предложить свой вариант перевода.
Запуск и остановка в соответствии с командами, подаваемыми через клеммный вход или каскадный контроллер с управлением через последовательный порт могут производиться только когда привод работает в режиме автоматического пуска (Auto ON).
Вообще, жутко сложно переводить по одному предложению, без контекста. Если не сложно, выкладывайте хотя бы абзац с интересующим предложением...
_________________ Разница между теорией и практикой на практике гораздо больше, чем в теории.
просьба к тем кто владеет английским на достаточном уровне, напишите пожалуйста на английском ту речь которую произносит диктор в этой рекламе http://www.ex.ua/74154469?r=23785,23775 до песни
Google, иногда, может всё, даже если ссылка не открывается...
"I've had my ups and downs, my fair share of dumpy roads and heavy winds. That's what made me what I am today. Now I stand here before you. What you see is a body crafted to perfection. A pair of legs engineered to defy the laws of physics. And a mindset to master the most epic of splits."
Ж.К. Ван-Дамм.
_________________ Like the eyes of a cat in the black and blue...
Смотрите как можно больше и без субтитров. Крайне желательно, чтобы фильм был вам интересен. Не пытайтесь переводить каждое слово. Отключитесь от текста и старайтесь уловить общий смысл, погружайтесь в сюжет. После фильма вспоминайте слова и смотрите их перевод.
_________________ Like the eyes of a cat in the black and blue...
Смотрите как можно больше и без субтитров. Крайне желательно, чтобы фильм был вам интересен.
в таком случае и мало что понимаю и становится не интерестным, а когда начинаю переводить большинство слов то это быстро надоедает и я бросаю просмотр замкнутый круг, получается
А вы начните с того, что полегче. С комиксов каких-нибудь или мультфильмов. Раньше, когда видео было недоступно, хорошо шли всякие детективы - там язык проще, а сюжет захватывает.
_________________ Like the eyes of a cat in the black and blue...
в боевиках вообще только одно слово по-моему как то я пыталась на Робокопе что ли вспомнить английский - по ходу там от силы 10 слов за весь фильм... Вообще в быту рекомендуют учить слова те что используешь повседневно. Заучивать, если не знаешь... А так - новости лучший способ Дискавери еще можно смотреть в исходнике... Причем постоянно и ежедневно, а там уже начнет пониматься. Ведь иногда проблема именно вычленение слов из речи. http://www.euronews.com/2013/11/27/prot ... eu-summit/ выбираем сверху англ яз слушаем и читаем одновременно. текст снизу весь тот же что и произносится... а ты никак в ЕС собрался свежий человек
А вы начните с того, что полегче. С комиксов каких-нибудь или мультфильмов.
не......,это мне уже не интерестно и весьма скучно....., большинство слов я уже там знаю вот научно-документальные фильмы самое то...., но понимаю я их весьма скудно короче, оттуда я уже вышел а туда еще не пришол
Вы на правильном пути. Но технический английский, это вещь несколько специфическая. Для него нужно работать с техническими текстами, чтобы правильно понять хрестоматийное "Bare conductor runs under the carriage..."
_________________ Like the eyes of a cat in the black and blue...
Глагол to have в английском языке Как самостоятельный глагол to have в настоящем времени имеет 2 формы: have для всех лиц, кроме 3-го лица единственного числа has для 3-го лица единственного числа
Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot], sniff, Николай_С и гости: 34
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения