Всем доброго Мяу! В попытке помочь человеку расчитать бокс под саб, я столкнулся с небольшой проблемкой (да что там, затупил на ровном месте ). Надо ли расчитывать объем жопы динамика для добавления к общему объему, или производитель уже все учел? Вот картинка: download/file.php?id=143044 ключевая фраза: box is given as internal air volume including driver displacement , что я перевел как Дан внутренний воздушный объем ящика, включая вытесняемый объем динамика.
Ведь это же значит, 1,2 кубофута включая/в том числе/including вытесненный дином объем????
_________________ Не всегда есть комп, или скорость интернета, но чем смогу-помогу.
Народ, как грамотно перевести фразу "все будет хорошо-думал я, но ошибался"? Надо подчеркнуть безвозвратность события (то есть я думал-то типа хорошо, а получилось по итогу как всегда), то есть надо пихать "have been", и еще есть последовательность действий в прошедшем времени, сначала "могло быть", потом "я думал", потом "ошибался", или что-то типа того, то есть перед глаголом "думал" надо втулить "had", а "ошибался" пойдет просто безо всего. То есть, думаю, это будет звучать так:
It would have been good, I had thought, but I was wrong
Или не мудрить, и можно упростить как-то? Например, выкинуть "had"?
Или просто ну его нафиг, сказать "I thought it would be good but I was wrong"?
_________________ Не всегда есть комп, или скорость интернета, но чем смогу-помогу.
'had' там не надо. Сам слышал, они говорят 'I thought'. В остальном правильно. Но опять-же, правильно для нас, русских. В английском для этой фразы обязательно есть "ихний" аналог. Будем поискать.
Народ, как грамотно перевести фразу "все будет хорошо-думал я, но ошибался"? Надо подчеркнуть безвозвратность события ... It would have been good, I had thought, but I was wrong
Не надо стараться переводить фразу с русского один-в-один. В английском другая семантика конструкций. Я бы перевел предлагаемую фразу как
I've been thinking it's going to be OK, but I was wrong.
_________________ Разница между теорией и практикой на практике гораздо больше, чем в теории.
Блин, дюже длинно.. Мне для стихотворения надо было, такую фразу по ритму сложно будет впихнуть, еще и не перестроить для рифмования с другими строками.. Да и я уже решил упростить до
It would be just OK, I thought, But I was wrong, so wrong again...
Все стихотворение тут по соседству в теме "Творчество котов". Вроде в стихах и песнях допустимы некоторые отступления от доскональных правил.. Я уже пожалел, что заморочился с наложением времен.. Вон, тексты разных часто слушаемых мной песен читал-такая билиберда иной раз, наполовину на додумку/довоображение слушателя, все подряд пропущено или вывернуто/построено каким-то невообразимым образом)). И ничего, люди и слушают, и прутся)
_________________ Не всегда есть комп, или скорость интернета, но чем смогу-помогу.
'I thought, It just would be OK, But I was wrong, so wrong again'...
Пойдёт. Только я немного переставил. (см. Вашу цитату) Вроде поблагозвучнее стало, и в рифму - 'OK' - 'again'.. Кстати, ПРОМТ эту поправленную мной фразу тоже переводит довольно благозвучно:
"Я думал, это будет в порядке, Но я был неправ, так неправ снова..."
Вот ещё вариант:
'I thought, that all would be OK, But I was wrong, so wrong again'...
Переводчик:
"Я думал, что все будет хорошо, Но я был неправ, так неправ снова..."
Второй вариант лучше.
AcousticManiac писал(а):
Вроде в стихах и песнях допустимы некоторые отступления от доскональных правил..
Вот поэтому я и переставил. И в рифму, и звучит! P.S. Послушайте английские тексты песен ABBA или Modern Talking. МАМАНАХ! Одни шведы, другие немцы. И ничего, народ слушает. И англоговорящий в том числе... Хотя этот отзыв об их текстах - как-раз с англоговорящего форума.
Да не оскорбил ты нифига. Просто я сам уже понял, что не надо "соваться" в тему, где я дилетант. Хотя.. с инглоговорящими японцами у нас на ГАЗе (производстве).. вроде друг друга понимаем...
Люди добрые помогите перевести из таблички - характеристика высоковольтного распределителя ???
Rated short duration power frequency withstand voltage Номинальное кратковременное выдерживаемое напряжение (???) ед измерения kV r.m.s. еще вариант Номинальное кратковременно выдерживаемое напряжение сетевой частоты И что за единицы по русски? кВ среднеквадратичный?
Последний раз редактировалось ko666ka Вт окт 29, 2013 13:49:11, всего редактировалось 1 раз.
Сейчас этот форум просматривают: МЕХАНИКД и гости: 56
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения