Страница 1 из 1

Трудности перевода на русский

Добавлено: Вс мар 25, 2012 16:10:26
Кислый
Предлагаю использовать тему, для переводов текстов\фраз с которыми не справляется гугл.

Искал одну хрень на сайте AD и что-то я пойму как переводится следущие две строчки :
For differential RF/IF, we recommend
For DC-coupled inputs, we recommend
первая, как я понимаю, "для дифференциального ВЧ\ПЧ" ? а вторая ?

Re: Трудности перевода на русский

Добавлено: Вс мар 25, 2012 16:13:52
КРАМ
Для ОТКРЫТЫХ входов.
В смысле отсутствия разделительного конденсатора.

Re: Трудности перевода на русский

Добавлено: Вс мар 25, 2012 16:21:35
Кислый
ага.. понятно. ну грубо говоря для постоянного тока ?

Re: Трудности перевода на русский

Добавлено: Вс мар 25, 2012 16:32:01
КРАМ
Да. Дословно: входы с непосредственным соединением.

Re: Трудности перевода на русский

Добавлено: Вс мар 25, 2012 17:38:55
YS
Дословно: входы с непосредственным соединением.
Нет. Дословно - "For DC-coupled inputs" -> "для входов, связанных по постоянному току".

Кстати, видно, почему английский гораздо удобнее для документации - на русском раза в два длиннее.

Re: Трудности перевода на русский

Добавлено: Вс мар 25, 2012 19:54:57
караим
YS писал(а):
Дословно: входы с непосредственным соединением.
Нет. Дословно - "For DC-coupled inputs" -> "для входов, связанных по постоянному току".

Кстати, видно, почему английский гораздо удобнее для документации - на русском раза в два длиннее.
Дословно переводить чревато. В русском, как было отмечено выше, для подобной ситуации используется сочетание "открытый вход" - короче английского! Почему бы не перевести на английский?

Re: Трудности перевода на русский

Добавлено: Вс мар 25, 2012 20:47:12
YS
В русском, как было отмечено выше, для подобной ситуации используется сочетание "открытый вход" - короче английского!
Но гораздо туманее. DC-coupled input - однозначно понятно. "Открытый вход" - ХЗ что такое, если не знать.