[uquote="Coyote2025",url="/forum/viewtopic.php?p=4733603#p4733603"]Исконно-посконным остался один белорусский, его всерьез не воспринимали и не ломали.[/uquote]
Так не бывает. Столетия под другими властями даром не проходит. В бел. языке много полонизмов и через польский - германизмов. Но меньше татаро-монгольсеое влияние - Беларусь не вся была 300 лет под татаро-монголами.
Современный бел. язык приближен к русскому. Не "травень", а "май" и т.д. Хотя во времена Пазняка пытались как можно дальше откатить от русского - получалось ближе к польскому. В т.ч. и правописание. Были попытки перевести на латиницу, но здоровый консерватизм не позволил. "А на х$ра?" ))
Тем не менее бел. язык действительно наиболее близок к древнерусскому ("Слово о полку Игореве") - ближе даже, чем сам русский.
Приводили цитату гуглоперевода технического текста на бел. - смешно, мол. Это совершенно зря. У белорусов хватило здравого смысла даже в разгар "самастойнасці" не переводить всё и вся, как хохлонебратья, на мову. Техника понятна всем без исключения на русском, и никаого вреда для "независимости" в этом нет.
"Пачакай, цягнічок, і не грукайце, колы!
Кандуктар, націсні тармазы!"

Вот
rl55 обиделся за украинскую мову, что я счёл её смешной. Я тогда в Киеве был с женой (R.I.P.), она была украинка на 100%, и это она обратила внимание на этот смешной портрет с надписью.
А насчёт белорусского - не "Гуляния", а "Алімпйскія
гу'льні" - это звучит совсем по другому. И не "ска'чкі", а "скачкі' " - никакого юмора не вижу. Даже по русски в сети бывают
скачки напряжения, и никого при этом не выности на ипподром. Хотя справедливости ради, иногда перевод фразы на белорусский бывает забавным. Потому и не переводим, пользуемся оригиналом.