Форум РадиоКот https://radiokot.ru/forum/ |
|
Перевод документации https://radiokot.ru/forum/viewtopic.php?f=3&t=107163 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Hoksmur [ Ср авг 27, 2014 06:26:45 ] |
Заголовок сообщения: | Перевод документации |
Просто скопирую из чата: Цитата: А нет ли какго-то ресурса, где бы переводом докментации народ занимался? Я понимаю, что STM32 актуальней STM8, но можно хоть по всем. Зато сообщество было бы больше. NXP, MSP430, ... да тьма их.. Вики напрашивается. Ну и с моим заниеием инглиша было бы русский легче воспринимать. А то переводить и переваривать - пока 2 разные задачи для меня ![]() Подсказали http://notabenoid.com Как сама идея? |
Автор: | Gudd-Head [ Ср авг 27, 2014 08:48:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод документации |
Hoksmur писал(а): Как сама идея? Только первоисточники, только хардкор. Полагаться на чей-то перевод, а потом чесать репу почему не заработало из-за косяка переводчика?.. |
Автор: | YS [ Сб авг 30, 2014 15:10:23 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод документации |
Цитата: Как сама идея? Нежизнеспособна. Качественный, читаемый перевод документации - дело долгое и кропотливое, требующее, кроме хорошего знания языка (причем с суровым уклоном в техническую лексику), вдумчивого труда и глубокого понимания предмета, потому времени на перевод (и проверку, ошибки по понятным причинам недопустимы) уходит порядком. Настолько порядком, что за время выполнения перевода продукт часто успевает устареть. Ну и, конечно, стремно - испорченный телефон же. ![]() Цитата: Подсказали http://notabenoid.com Для документации категорически не подходит. Цитата: Как это работает? Текст разбивается на множество мелких кусочков (предложений, абзацев, титров). Каждый участник перевода читает фрагмент на языке оригинала, думает, и предлагает свой вариант перевода. Если именно этот вариант нравится другим посетителям, они ставят ему «плюс». Все оценки суммируются, и, таким образом, видно, какой вариант перевода приятней для слуха. Из лучших вариантов собирается готовый перевод. Получается либо очень быстро, либо очень хорошо, либо и так и сяк. Как вы себе это представляете? Вам там переведут "midrail bypass" как "межрельсовый проход", и всем понравится, т.к. с точки зрения литературного перевода все ОК. А потом будете гадать, что это значит... Разбиение на фразы тут просто неприемлемо. Технический перевод выполняется так: прочел законченный фрагмент описания -> понял сам, как оно работает -> изложил на другом языке с привязкой к оригиналу. Никак иначе, ибо в противном случае будет неосознаваемая каша. Разумеется, не-электронщик, будь даже он трижды квалифицированный литературный переводчик, такого вообще не переведет корректно. Откуда ему знать, что тут имеется в виду вывод, к которому подключается конденсатор фильтрации средней точки питания? Если пример с межрельсовым проходом кажется вам надуманным, расскажу, что наша универская преподавательница английского переводит "cold fusion" как "холодная пайка". Кстати, собственно "холодная пайка" в нормальном понимании - "dry joint" (сухой стык, ага). Как видите, далеко не дословно, а в контексте бывает еще сложнее. Есть термины, которым в русском языке вообще нет устоявшегося эквивалента, типа "totem pole" - "двухтактный выходной каскад на транзисторах одинакового типа проводимости". К слову да, русские эквиваленты в большинстве случаев еще и длинее. Тоже минус. Так что путь один - учить английский. Сейчас это обязательное условие для более-менее серьезных занятий электроникой. Латынь - язык медицины, английский - язык техники. Надо просто принять это как данность. ![]() |
Автор: | Рязанцев Владислав [ Сб авг 30, 2014 15:40:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод документации |
Rail to rail ![]() |
Автор: | Соник [ Вс авг 31, 2014 11:20:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод документации |
Все должны учить не английский язык, а русский. Английский - в топку ![]() |
Автор: | Рязанцев Владислав [ Вс авг 31, 2014 16:35:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод документации |
Я какое-то время новости переводил на паяльнике, дело не простое. |
Автор: | uk8amk [ Вс авг 31, 2014 17:14:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод документации |
Код: Все должны учить не английский язык, а русский. Немножко подождём, пока объёмы выпуска и номенклатура отечественных чипов немного приблизится к объёмам производства иностранных, тогда и будем читать все доки на русском. Но темнденции последних лет гвороят о том, что скоро придётся учить китайский. |
Автор: | Eugene.Negrobov [ Вс сен 14, 2014 01:51:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод документации |
Соник писал(а): Все должны учить не английский язык, а русский. Английский - в топку ![]() Город- Москва. Вот же неожиданность. ![]() Идея нежизнеспособна полностью, YS очень хорошо объяснил, почему не сработает машинный перевод, а я добавлю еще, почему не сработает человеческий: Кто-нибудь читал "Искусство Схемотехники" от дядей Хоровица и Хилла? Кто читал(особенно тома 2 и 3)- тот явно знает, как непросто было бедным советским переводчикам! ![]() Для начала книжек там 3, каждая страниц по 300. В книжках этих, кроме базовой электроники были еще описаны технологии, которых в СССР на момент издания книги в 1980-м году не было даже в помине. Как же эти бедные переводчики изворачивались! Каждой аббревиатуре на ходу переводы придумывали, каждому техническому определнию... К примеру вы слышали про ЗУПВ? А про УАПП? А что такое "самолёты" знаете? И не говорите, что не слышали про ЭППЗУ и УФППЗУ! ![]() Если кому интересно, то вот что имелось в виду: ЗУПВ- запоминающее устройство с произвольной выборкой. Проще говоря RAM, или по-нашему ОЗУ; УАПП- универсальный асинхронный приемник-передатчик. Проще говоря UART; Самолётом обозвали perfboard, это вот такие дырявые платки для макетирования: http://mavweb.mnsu.edu/quistd/Classes/E ... ard-06.jpg ЭППЗУ- электрически перепрограммируемое постоянное запоминающее устройство, или по-нормальному EEPROM. УФППЗУ- стираемое ультрафиолетом перепрограммируемое постоянное запоминающее устройство, по-нормальному EPROM. Нувыпонели. Так вот, если тогда в СССР хотя бы отдаленно люди пилили какую-то свою компьютерную промышленность, то на сегодняшний день подобное у нас отсутствует напрочь, в результате чего большую часть даташита придётся не переводить, а конкретно писать с нуля, изобретая никем никогда не употреблявшиеся определения и слова. Таких просто напросто нету в нашем великом и могучем. Теперь о самой работе. Искусство Схемотехники было переведено спустя аж 3 года после выхода книги. Переводили её крутые дяди из НИИ и не менее крутые лингвисты из не менее государственных контор. Если им это далось настолько со скрипом, то надеяться, что какому-нибудь задроту с простор сети будет нефиг делать и он потратит пол года на перевод даташита под устаревший МК явно не стоит. Кроме того, в силах подобное перевести только уже шарящему инглиш товарищу, который кроме того за тем или иным МК просидел не меньше пары добрых лет. А уж можете поверить: кто без проблем читает буржуйские даташиты- тот никогда не поймёт брата, надеющегося как-то проморозится в жизни без изучения english language'а. Единственный вариант появления хорошей серии даташитов под МК ведущих производителей- это если вы захватите YS в плен и заставите его с пушкой у головы полтора года потеть над переводами. ![]() Добровольно таким не займётся никто и никогда, ибо у даташитов на МК по 300-500 страниц, а даташитов этих ого-го. Так что, лучше учите инглиш, товарищи. Может в России и духовность, но почти всё, чем Россия сегодня пользуется- было сделано вдали от неё, в странах загнивающего капитализма, и если вы хотите с чем-либо подобным работать- стоит знать язык, на котором проклятые пиндосы составляли документацию. Другого варианта нету, никто кроме вас эту документацию переводить не станет. Учите инглиш, не пожалеете! ![]() |
Автор: | Маньяк ИС [ Вс сен 14, 2014 02:42:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод документации |
Eugene.Negrobov писал(а): Кто-нибудь читал "Искусство Схемотехники" от дядей Хоровица и Хилла? Кто читал(особенно тома 2 и 3)- тот явно знает, как непросто было бедным советским переводчикам! ![]() Для начала книжек там 3, каждая страниц по 300. В книжках этих, кроме базовой электроники были еще описаны технологии, которых в СССР на момент издания книги в 1980-м году не было даже в помине. Как же эти бедные переводчики изворачивались! Каждой аббревиатуре на ходу переводы придумывали, каждому техническому определнию... К примеру вы слышали про ЗУПВ? А про УАПП? А что такое "самолёты" знаете? И не говорите, что не слышали про ЭППЗУ и УФППЗУ! ![]() Если кому интересно, то вот что имелось в виду: ЗУПВ- запоминающее устройство с произвольной выборкой. Проще говоря RAM, или по-нашему ОЗУ; УАПП- универсальный асинхронный приемник-передатчик. Проще говоря UART; Самолётом обозвали perfboard, это вот такие дырявые платки для макетирования: http://mavweb.mnsu.edu/quistd/Classes/E ... ard-06.jpg ЭППЗУ- электрически перепрограммируемое постоянное запоминающее устройство, или по-нормальному EEPROM. УФППЗУ- стираемое ультрафиолетом перепрограммируемое постоянное запоминающее устройство, по-нормальному EPROM. Нувыпонели. Если кто не в курсе - все эти "RAM, ROM ...." и т.п. англоязычные штучки были недопустивы в КД и ТО - я в 1992 г., когда границы приоткрылись, даже слегка недоумевал, почему это редактора технических СМИ позволяют себе не писать теже ЗУПВ и ПЗУ ( соответственно ). Это как флажок - если у чела гепатит, то в 90% еще и СПИД имеется - еcли русскоязычный чел пользуется термином, например, "RAM" - то, видать, опыта общения с этим самым "ОЗУ" не особо много. * В данный момен электронная промышленность России напоминает МЭП СССР после десятка прямых попаданий водородных зарядов. Все ПЛИСки - китайские в дорогущих золотых корпусах ( подозреваю, что времен СССР ). Даже азы электронной промышленности - 537РУ17 - и ту ставят "китай нонейм 6264" - суперпозор. А байки о запуске 0.18 мкм линии и массовом производстве популярного бытового продукта - это из раздела "организованная преступность", или как сленг - "распил". Все - Китай. Там и по-русски напишут, даже бесплатно. |
Автор: | YS [ Вс сен 14, 2014 11:56:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод документации |
Цитата: большую часть даташита придётся не переводить, а конкретно писать с нуля, изобретая никем никогда не употреблявшиеся определения и слова. Я, например, предпочитаю не переводить аббревиатуры вообще, если им нет устоявшегося аналога. Да, я, когда первый раз увидел слово УАПП в заголовке (не в Г&Х, в какой-то другой книжке, взятой в руки на поглядеть в рамках визита в книжный магазин), долго ломал голову над тем, что бы это могло быть. ![]() ![]() Цитата: Искусство Схемотехники было переведено спустя аж 3 года после выхода книги. О чем я и говорил. А какой-нибудь мейнстримный МК через три года и с производства снять могут или доработать до неузнаваемости. Да, останутся его потомки на той же архитектуре, но что за кайф читать пускай и относительно корректную, но, тем не менее, устаревшую документацию? Цитата: Единственный вариант появления хорошей серии даташитов под МК ведущих производителей- это если вы захватите YS в плен и заставите его с пушкой у головы полтора года потеть над переводами. Не, ну зачем сразу с пушкой? Я готов обсудить вариант, при котором мне для э-э-э... помощи в процессе перевода выделят симпатичую (в частности, окружность бедер - не менее 100 см) юную девственницу в очках, склонную к изучению электроники и программирования, а также обязательно любящую smooth jazz, страйд и подобное (включая Букстехуде и Генделя). Если она сама будет уметь играть страйд - еще лучше (фортепиано можно не докупать, у меня есть)! ![]() ![]() Цитата: еcли русскоязычный чел пользуется термином, например, "RAM" - то, видать, опыта общения с этим самым "ОЗУ" не особо много. Не понял. ![]() |
Автор: | Eugene.Negrobov [ Вс сен 14, 2014 19:13:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод документации |
Маньяк ИС писал(а): В данный момен электронная промышленность России напоминает МЭП СССР после десятка прямых попаданий водородных зарядов. Все ПЛИСки - китайские в дорогущих золотых корпусах ( подозреваю, что времен СССР ). Даже азы электронной промышленности - 537РУ17 - и ту ставят "китай нонейм 6264" - суперпозор. А байки о запуске 0.18 мкм линии и массовом производстве популярного бытового продукта - это из раздела "организованная преступность", или как сленг - "распил". Все - Китай. Там и по-русски напишут, даже бесплатно. Ребят, я вам больше расскажу! У меня есть один хороший друг из Питера, которому однажды посчастливилось поработать в одном из немногих оставшихся оборонных НИИ, где разрабатывались навигаторы для военных вертолётов... Так вот представьте, что собиралось это дело не из отечественной керамики с золотыми ножками, не даже из закупленной military... Оно делалось на китайских GPS/ГЛОНАСС модулях для ардуинщиков, которые по 10 долларов на Aliexpress, 0-70 гр. по Цельсию, "for home and office use"... ![]() И если кто-то уже удивлен- не спешите делать facepalm, слушайте дальше: Система в целом представляла собой не связку GPS модуль-MK-ПЛИС-TFT экран, нет, это слишком долго, дорого разрабатывать, да и специалистов таких нету! ![]() У них модули подключались... Через USB-UART к самым обычным, от туда же закупленным и жравшим амперы тока платам от ноутбуков. На компьютере стояла винда, на ней написанная на C# прога принимала из виртуального порта байтики, считала координаты, ну и выводила на экран карту с точкой местоположения. ![]() Вот вам и нанотехнологии. ![]() Еще думаю все могут вспомнить такую контору, как МЦСТ, о которой время от времени трубят по телевизорам, мол ребята сделали отечественный процессор, отечественный компьютер, и что вообще догоняют и перегоняют Intel. Так вот, если внимательно посмотреть одно из видео про них: То можно увидеть, что ихние платы битком набиты FPGA'хами Stratix II от забугорной конторы Altera, которые кстати стоят по 300 долларов за штучку. Сколько государству обходятся готовые компьютеры можно только гадать... Хотя, я не знаю никого, кто бы эти Эльбрусы видел вживую или даже работал на них. Кстати, в более свежих репортажах можно видеть точно такие же микросхемы, но с надписью уже "МЦСТ" на корпусах. Я уверен, что это те же альтерки, заказанные хардварные копии ихнего чудо-проца, ASIC'и. Производитель может любую надпись штампануть на партии, вот и заказали, мол "наша микруха, смотрите, надписи же на русском!"... Уверен потому, что ихние процессоры до сих пор не могут вытянуть и гигагерца, а это может быть только в том случае, когда процессор softcore'ный, т.е. собран на ПЛИС. Про запуск 180 нм линии помню, даже вспоминается инфа, что мол 90 или даже 45 нм списанный завод AMD покупали. Но все это похоже где-то просрали по дороге... ![]() В общем в жопе наша наука, товарищи. Нас очень крупно обманывают. P.S. YS писал(а): Маньяк ИС писал(а): еcли русскоязычный чел пользуется термином, например, "RAM" - то, видать, опыта общения с этим самым "ОЗУ" не особо много. Не понял. ![]() Ага, немножко смахивает на наезд. ![]() |
Автор: | As [ Пн сен 15, 2014 14:09:20 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод документации |
RAM "на нашинский" переводится как ЗУПВ... ![]() ![]() |
Автор: | Moskatov [ Пт июн 26, 2015 00:18:23 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод документации |
ИМХО, всегда лучше использовать оригинал. Если справочный листок на китайском - учите иероглифы. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |